ke snbil na bnkis
bniru Sugiy Tosi
sraral balay mga, maki qutux yaki bnkis yaqih ru ini salu qu roziq nya. aki nyux mqas balay inlungan nya musa mgluw pqayat squ giqas na yama. ana ga muci cikay qu Gaga nqu sraral ga, laqi kneril qu syan nha cikay inlungan ru blaq nha glgan msqun mqyanux uzi, nanu mqas balay musa gmluw qu yaki bnkis qasa.
很久以前,有一位失明的老人。當她的女兒出嫁到夫家時,她便跟著女兒一起前往新家居住。過去的泰雅族非常珍視女兒,因此這位失明的母親能隨著女兒同住,心裡感到特別開心。
qqyanux mrhuw sraral ga, ini piyang karu mtzyuwaw ru kruma ga mqelang cikay uzi, yasa ini l’uluw nniqun ru yaqih cikay qu qnxan nha. maki qutux ryax, musa mlata rgyax qu yama qasa, ru ciriq qutux cyaqung, mqas balay ru rasun nya ngasal, aki nya spqaniq squ yaki qasa. nanu tehuk balay ngasal lga, kyalun nya qu yaki qasa mha,“nyux saku mqoyat balay soni wah! hopa balay na laqung nyux maku spanga ay! ” pongan nqu yaki qasa lru memaw mqas balay kmal mha, “syukiy pi! ” muci qu yaki qasa, ru syukan na yama qu cyaqung pincriqan nya qasa, bsyaq hazi snuling nya lga, sbiq nya yaki qasa la. ana ga swa mhetu’ niqun piy ama? son nya qu yama qasa, ru kmal lozi mha, “ani pn_giy cikay lozi! mhnuk cikay aki blaq niqun”.
從前,泰雅族的祖先有些較為懶散、不勤於工作,常常沒有足夠的食物可以吃,生活十分清苦。有一天,一位女婿上山時,發現陷阱裡捕到了一隻烏鴉,他十分開心,便把烏鴉帶回家,想要孝敬岳母。回家後,他興奮地告訴岳母說:「我今天運氣很好,抓到了一隻很大的鳥!」岳母一聽,開心極了,便回應:「快拿去烤一烤吧!」於是,女婿便將烏鴉煮熟,並親自端給瞎眼的岳母享用。岳母吃了一口,覺得肉硬邦邦的,於是對女婿說:「再煮久一點吧!煮軟一些,吃起來會更好。」
rakis nya qu cyaqung rwa! ana thkun bsyaq ga, siy kiyasa kya mhetu mha qu yama qasa. ini kbsyaq lga kmal lozi qu yaki mha, “swa sokan cikay piy ama!” smyuk miq ke uzi qu yama qasa mha, “bsyaq ciriq kya la, baha ini soki cikay lpi!” son nya kya smyuk qu yaki qasa. ana son nanu qtqit maniq qu cyaqung qasa ga, knux ru mhitu balay. pucing nya balay lga wal siy suqiy maniq kwara ni yaki qu cyaqung qasa.
然而,因為那是一隻烏鴉,不論怎麼煮都還是又硬又韌。瞎眼的岳母嚐了一口後便疑惑地問:「這隻鳥怎麼聞起來有點怪味呢?」女婿趕緊解釋:「可能是捕到的時候已經有一段時間了,所以才會有味道。」儘管如此,老人家仍然一口接一口,把那隻又硬、又帶著臭味的鳥全部吃了下去。
ryax nqu musa pqayat laqi nya kneril qasa qu yaki ga, ini nha balay bleqi mlahang, kruma mga, aki cyux mblaq m’abi qu yaki qasa mga, kya nya qlangun balay mita ru s’agal nya na qaraw ruma slqing nya zik sakaw ru qrquran nya bih qung hkuy qu yaki nya qasa, ini thuyay mblaq m’abi qu yaki, siy ryax agay! agay! smhung. sqihan nha balay qu yaki qasa, iyat yasa nanak, suqun nha sqzinut ru sbuling nha sa tanux ini ga tqba ptunux uzi. ungat squliq thuyay mwah rmwaw squ yaki, nanu sgalu balay.
即使搬來與女婿一家同住,他們也從未好好照顧這位瞎眼的老人,反而嫌棄她、欺負她。甚至趁她睡著時,用竹藤戳弄她、讓她痛苦哀號,或將她丟到外頭、毒打凌虐。終於,老人含恨留下了可怕的詛咒,禍及這個家庭與後代。
zik huqil na yaki qasa mga, wal maras yuhum ru smbil smyus mha, “pkton mamu utux maku qu lhga qani, wal saku ini kblaq mqyanux ana qutux.” balay ay! snyus na yaki qasa ga nyux balay mbiyaq qsahuy ngasal nqu yama qasa la. suruw hinqilan na yaki qasa ga inu nyux mblaq kwara pi! m'yangi ki m'yangi, wal m’pyut sinkwara ngasal nha. nanu yama qasa hiya lmga, wal siy tbah mhuqil sa tuqiy Rangay ru ini 'lwiy uzi qu hi nya, moyay nha balay mhkangi ini nha 'lwiy uzi, kya bsyaq balay ryax, nanu cyaqung qu muluw sabak hi nya, cyux tpr’an cyaqung qwa! qwa! qwa! mqwas sa babaw hi nya ru nyux lema niqun cyaqung la. san nha mgluw mita, aw baq nyux rema stmaq qu hi, thay qniqan ni cyaqung ru skwi’an qu bqni hi.
[smr’zyut miru’ | Smr’zyut miru’ Yuensma’]岳母在臨終前懷著滿腔怨恨,發下了沉重的咒語,預言這個家庭不會有好下場。果然,女婿留下的後代沒有一個能安然度日,不是體弱多病,就是年紀輕輕便夭折。 就連那名女婿自己,最後也不得善終。他在前往 Rangay(部落名)的途中離奇身亡,族人四處尋找卻始終不見蹤影。直到某天聽見烏鴉不斷盤旋鳴叫,循聲前往,才終於找到他的遺體。那時,他的身體早已嚴重腐爛,只剩下一具被烏鴉啄食殆盡的枯骨。
nanak qutux wal ta sm’yaqih bnkis qani ga, ini kblaq ay! mgluw balay snyusan na bnkis qu utux qani, ini bciqi qu bnkis hiya, bleqiy shelaw lmaqut qu bnkis mamu trang ka nyux mqyanux na.